הליך של מתן מעמד לבן זוג זר, מתחיל תמיד בהגשת בקשה למתן מעמד באמצעות טופס מקוון של רשות האוכלוסין. במסגרת זו, יש להגיש שורה ארוכה של מסמכים, אשר עליהם להיות מאומתים באופן רשמי וקבילים על ידי משרד הפנים, ולעיתים מתורגמים לעברית בתרגום המקובל על משרד הפנים.
מאמר זה יעסוק אם כן ברשימה כללית של מסמכים אלו בהתאם לקטגוריות, ובדרך אימותם ותרגומם כך שיהיו קבילים במשרד הפנים.
המסמכים הנדרשים מחולקים לשלוש קטגוריות שונות, והן, מסמכי סף, מסמכי מרכז חיים ומסמכי כנות הקשר. הרשימה שתובא כן היא רשימה כללית, שיכולה להשתנות ממקרה למקרה- לעיתים יהיה צורך במסמכים נוספים.
מסמכי סף
מדובר במסמכים רשמיים שבלעדיהם רשאית הרשות לסרב לפתיחת הבקשה, ומכאן שמם. הם כוללים:
תעודת לידה של הזר
תעודת יושר של הזר
תעודה על מצב אישי (תעודת רווקות/תעודה על רישום נישואים בארץ המוצא, לנשואים)
תעודה המעידה על מצב אישי קודם
תעודות נישואין וגירושין, ככל שיש, גם מנישואין קודמים.
מסמכי מרכז חיים
מדובר ברשימת מסמכים שנועדה להוכיח כי מרכז חייהם של בני הזוג, או מרכז חייו של בן הזוג הישראלי לכל הפחות, נמצא בישראל.
הסכם שכירות/נסח טאבו
חשבונות חשמל, ארנונה ומים לחצי שנה
תלושי משכורת לחצי שנה
אישורים מביטוח לאומי
אישור ניהול חשבון בנק
דפי חשבון בנק לחצי שנה אחרונה
אישור הרשות המקומית על מגורים
רשיון נהיגה ורכב
אישור קופת חולים על חברות בקופה.
מסמכי כנות הקשר
מדובר ברשימת מסמכים שנועדה להוכיח את הקשר בין בני הזוג:
מכתב המסביר איך בני הזוג הכירו זה את זה
תמונות משותפות של בני הזוג מתקופת ההיכרות
צילומי מסך של הודעות ושל תדפיס שיחות בין בני הזוג
מכתבים מבני משפחה וחברים המעידים על הקשר בין בני הזוג.
אימות המסמכים
את המסמכים הרשמיים יש לאמת כך שיהיו מקובלים על משרד הפנים. את זה אפשר לעשות בשתי דרכים שונות. הראשונה, בארצות החתומות על אמנת האג (אפוסטיל), אפשר לקבל חותמת אפוסטיל על המסמך עצמו וכך לאמת אותו. בארצות בהן אין אפוסטיל יש לקבל חותמת ממשרד הפנים המקומי, ממשרד החוץ המקומי ולבסוף לקבל חותמת של שגרירות ישראל באותה הארץ.
תרגום המסמכים
התרגום צריך להיות תרגום נוטריוני המבוצע בישראל. מסמכים באנגלית אין צורך לתרגם בדרך כלל, אך זכותה של הלשכה לדרוש תרגום. חשוב לדעת, כי משרד הפנים לא יקבל תרגום הקרוי “הצהרת מתרגם”, אלא חובה לעשות תרגום אצל נוטריון דובר השפה.